AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR
Au cours de notre traduction, nous nous sommes trouvés dans l'obligation de prendre certaines options. Celles-ci, ainsi que d'autres difficultés inhérentes au texte, méritent de brèves explications.
1. Nous avons décidé de garder le mot "magick" tel quel, et, lorsqu'il est traité comme un adjectif, de l'écrire "magicke". Il était capital de conserver la spécificité et la force de ce terme. Toutefois, lorsque les mots "magic" ou "magical" sont employés, nous les rendons alors par les "magie" et "magique" habituels.
2. Nous traduisons le mot "supernal" par "supernelle". L'expression anglaise "supernals" désigne les trois Séphiroth supérieures de l'Arbre de Vie (monde d'Atziluth). "Supernelle" nous semble satisfaisant du point de vue sonorité, et s'avère de plus constituer un hommage (fortuit ?) à la compagne de Flamel.
3. Quelquefois, le mot latin "Magus" (pluriel "Magi") est employé en lieu et place du mot 'magician". Pour le sens de la lecture, il convient de se souvenir que ce terme s'applique à l'Adepte ayant atteint le grade initiatique correspondant à la Séphirah Chokmah.
4. Le nom de la troisième Séphirah, Binah, est en anglais: "Understanding" (= Compréhension). Dans le cours du texte, ce mot ou le verbe "to understand" sont rarement employés innocemment, ils font très souvent référence à la "compréhension" participant de Binah, ce qui est beaucoup plus que "comprendre" au sens usuel du mot. Que le lecteur soit donc attentif à la présence de ces derniers.
Philippe Pissier.