NOTE DE L'AUTEUR DE LA PRÉSENTE ÉDITION

 

 

Fais ce que tu voudras sera toute la Loi.

 

 

Cette édition réunit pour la première fois en un seul volume les quatre parties du Livre 4. Crowley voulait que le livre soit lu comme un tout, chaque partie complétant les autres de diverses manières.

 

Le traitement éditorial de ce livre est ici indiqué à l'intention des lecteurs connaissant déjà le Livre 4 et ses origines, dont nous traiterons dans notre Introduction. Il est également rédigé pour ceux l'abordant pour la première fois et qui, bravement, et sans doute sagement, sauteront les introductions éditoriales au profit du texte de l'auteur lui-même.

 

L'auteur d'une édition devrait être "toujours là mais jamais encombrant" (comme Crowley décrit son premier serviteur au Caire, dans la Partie IV), et l'on a pris soin de bien distinguer le matériel éditorial de l'oeuvre de l'auteur. Hormis préserver et dans certains cas rétablir l'intégrité du texte, la principale préoccupation de cette édition fut de fournir un appareil éditorial pouvant simplifier l'emploi d'un ouvrage si vaste et si complexe.

 

La meilleure manière de lire le Livre 4 n'est pas nécessairement d'un bout à l'autre. Crowley oriente parfois le lecteur vers un appendice et par la suite tient pour établi qu'il est familier de son contenu. Ses fréquentes références au Livre de la Loi, ainsi que les citations tirées de ce dernier, laissent à penser que les lecteurs ignorants de cette oeuvre devraient consulter la Partie IV ; chapitres et versets des citations du Livre de la Loi sont données en notes marginales afin de simplifier la recherche des renvois dans le contexte.

 

Une autre raison pour ne pas lire le Livre 4 de manière linéaire est qu'il est tout autant un ouvrage de référence qu'un traité. Il nous a donc semblé insuffisant de fournir des traductions ou des renvois la première fois où ils s'évéraient nécessaires - et cette première fois seulement. Au risque de râbacher, ces aides éditoriales sont fournies dans les notes en bas de page à chaque fois que le besoin s'en fait ressentir, ou au moins une fois dans chaque chapitre.

 

Crowley citait si fréquemment certains documents parus in The Equinox qu'il finit par les inclure en appendices à la Partie III. Néanmoins, il ne remettait pas souvent à jour ses citations pour refléter leur présence dans le livre, ni ne prenait en compte des éditions ultérieures. Ces citations furent actualisées et complétées si nécessaire, avec l'ajout de nouveaux renvois par l'auteur de la présente édition. Les ajouts éditoriaux figurent entre crochets, dans les notes en bas de page plutôt que dans le texte lui-même partout où ce fut possible.

 

Beaucoup de personnes furent impliquées dans la dactylographie, la préparation, la correction des épreuves et la composition des quatre parties de ce livre entre 1911 et 1936, une période de ving-cinq années. Elles étaient de différentes nationalités et leur orthographe et ponctuation variaient en conséquence. En outre, les propres habitudes orthographiques de Crowley changèrent après sa période américaine. Dans cette édition, les orthographes ont été rendues aussi cohérentes que possible avec les usages de Crowley dans le cours ultérieur de sa vie, mais nous les basâmes plus sur l'étude de manuscrits que sur des ouvrages publiés, ces derniers se conformant illogiquement aux normes britanniques, sans doute à cause des correcteurs d'épreuves des imprimeries. La ponctuation a été rendue conforme à la norme américaine. D'utiles normes éditoriales, introduites par Crowley dans l'une des parties du Livre 4 ont été appliquées à toutes ses parties (e.g., citer le titre d'un Atout du Tarot entre guillemets). Les seuls véritables changements du texte sont de nature mineure, ainsi la suppression des traits d'union inadéquats (e.g. "to-day", "psycho-analysis"). Aussi, certains noms de divinités présents dans Le Livre de la Loi ont été rendus conformes à cette norme (e.g. Nuit plutôt que Nuith), et certains termes techniques ont été partout uniformisés (e.g. Tarot plutôt que Taro, Yesod plutôt que Jesod, etc.).

 

Une Table des Matières, consolidée, a été prévue pour cette édition. Les Parties I et II n'en possédaient pas, et diverses reliures de la première édition de la Partie III en avaient deux versions, l'une abrégée et ne mentionnant pas les appendices, l'autre étant une longue table synoptique délivrant un ordre des appendices différent de celui figurant dans l'ouvrage lui-même. Pour cette édition, la longue table synoptique de la Partie III est fournie avec les corrections relatives à l'ordre des appendices, et le détail de leur contenu. La Table des Matières de la Partie IV a été élargie afin d'inclure un listage plus complet des titres et subdivisions des chapitres.

 

Dans la Partie III, quelques titres de sections de chapitres et d'appendices ont été tirés de la Table des Matières élargie pour figurer à leur place adéquate.

 

Les appendices I-VII de cette édition se trouvaient originellement à la fin de la Partie III, mais nous les avons déplacés pour qu'ils succèdent à la Partie IV. Si l'on excepte le problème pratique consistant à disposer des appendices au milieu d'un livre, ces appendices améliorent réellement l'oeuvre dans son ensemble, et pas seulement la Partie III.

 

Deux nouveaux appendices ont été rajoutés dans cette édition.

 

L'appendice VIII livre six "Documents Annexes", chacun ayant une raison différente d'y figurer.

 

1. Le "Liber Israfel" est présent du fait qu'il est abondamment traité dans le Chapitre 2 de la Partie III, et cité dans la Partie Iv du fait qu'il fut probablement employé durant l'Oeuvre du Caire.

 

2. "L'Invocation Préliminaire" tirée de The Goetia est inclue pour diverses raisons. Elle fut employée au cours de l'Oeuvre du Caire, et constitue la base d'une oeuvre ultérieure présentée en Appendice IV, le "Liber Samekh". La toute première version est fréquemment citée dans le Livre 4, à la fois lors de digressions relatives à l'invocation magique et de narrations historiques de pratiques propres à Crowley. Cette invocation fut également rarement disponible sous une forme lisible. Elle est livrée sous son titre largement employé : "Le Rituel de Celui Qui N'Est Pas Né", ce rituel ne possédant aucun rapport avec The Goetia avant son inclusion par Crowley dans l'édition qu'il fit de ce texte en 1904. Les longues annotations manuscrites de Crowley relatives à ce rituel figurent dans les notes en fin de volume. Le texte grec original du "Rituel de Celui Qui N'Est Pas Né" a été également inclus, à la fois au profit des étudiants souhaitant explorer son étymologie et sa Qabal grecque (ainsi que fit Crowley dans le "Liber Samekh") et comme renvoi aux corrections textuelles faites par l'auteur de la présente édition au "Rituel de Celui Qui N'Est Pas Né". Aussi, du fait que certains rituels du programme de l'A...A... sont si profondément personnels, il nous a semblé que l'original grec pouvait constituer une utile ressource pour les étudiants souhaitant élaborer leur propre version personnalisée.

 

3. "La Fête de l'Equinoxe" fut retirée de la Partie IV car elle cassait la narration. C'est un problème courant avec Crowley : lorsqu'il adopta ce qui devint le Chapitre 6 de la Partie IV de "The Temple of Solomon the King" (in The Equinox I(7)), lui aussi le déplaça du milieu à la fin du chapitre.

 

4. Le "Rituel b2, Pour Obtenir Quelque Connaissance Que Ce Soit" est un important rituel inédit, en plus de l'intérêt qu'il peut présenter comme exemple de rituel, du fait qu'il a sa place dans l'histoire de l'Oeuvre du Caire, et relève donc de la Partie IV. Il emploie en outre des éléments provenant de la Stèle de la Révélation.

 

5. "La Grande Invocation" fut un temps prévue pour être publiée conjointement au Livre de la Loi dans les Collected Works de Crowley, et elle constitue un bon exemple de l'adaptation d'antiques textes magico-religieux à des pratiques rituelles modernes. Elle emploie également le texte versifié de la Stèle de la Révélation.

 

6. Le "Liber 77 vel Oz" énumère les droits sociaux et politiques conférés par Le Livre de la Loi, se rattachant ainsi à la Partie IV. D'une manière significative, il fut publié de nombreuses années après la réception en 1925 du Bref Commentaire du Liber Legis.

 

Un essai supplémentaire, ici intitulé "Notes sur la Réception du Livre de la Loi" est donné en Appendice IX. Il faisait à l'origine partie du Volume III des Confessions of Aleister Crowley, volume qui ne vit jamais le jour mais dont les épreuves ont survécu. Ce volume donné des Confessions de Crowley entretient une relation historique avec la Partie IV du Livre 4, comme expliqué dans notre introduction. Cet essai est la clé de ce rapport, car l'on peut dire qu'il s'agit là du récit le plus clair que fit Crowley de la réception et de la valeur du Livre de la Loi, et sa publication postdate la réception du Bref Commentaire de 1925. Il fut largement (et impardonnablement, discrètement) abrégé dans l'édition condensée en un seul volume des Confessions, due à John Symonds et Kenneth Grant (1969), la seule version disponible à l'heure où nous écrivons ces lignes. Ce texte est donc ici publié pour la première fois dans son intégralité.

 

Les mots issus de langues étrangères et les noms propres furent généralement transcrits conformément aux normes universitaires modernes. Les noms propres en pâli ou en sanskrit sont livrés avec signes diacritiques, et les termes techniques de ces langues sont en outre mis en italiques. Le chinois est transcrit en Wade-Giles, qui reste la norme actuelle pour les termes littéraires et théologiques. Les mots et noms russes, japonais et arabes sont livrés dans leurs transcriptions modernes. Les termes qabalistiques hébraïques figurent suivant l'usage de Crowley (caractères romains, première lettre majuscule) du fait qu'une norme de transcription, universellement admise, n'a pas encore vu le jour en ce qui concerne la terminologie qabalistique, et ils sont employés si fréquemment que leur mise en italiques distrarait l'attention. Les noms des lettres hébraïques sont souvent mis en italiques minuscules (e.g. aleph), de même que les noms des lettres grecques (e.g. alpha), sauf dans certains cas où quelque chose de précis est signifié (e.g. Croix en Tau). Les caractères italiques ont également été employés faute de phrases ou de transcriptions non anglaises.

 

Nous avons adopté quelques règles pour ce qui est de la manière de citer les libri (livres) techniques de l'A...A.... Ces règles sont censées simplifier la recherche de sources publiées faisant l'objet d'une citation.

 

1. Presque tous les libri de l'A...A... sont affublés d'un numéro, lequel fait souvent partie de leur titre cité, et figurant en chiffres romains. Mais, en règle générale, plus le chiffre romain est élevé plus il est dur à lire, un fait miséricordieusement reconnu dans la première édition de la Partie III, lorsque les chiffres romains supérieurs à 100 et/ou comportant plus de trois caractères étaient usuellement donnés en chiffres arabes. Cette jurisprudence a été adoptée pour toutes les citations faites en passant, mais pas pour les titres formels ou les listages. Quelques exceptions furent faites pour certaines oeuvres familières tel le Liber CCXX.

 

2. Les documents de l'A...A... qu'on trouve généralement dans d'autres travaux, compilations ou livraisons, ne sont pas mis en italiques mais entre guillemets, e.g. "Liber XXXI". Ces livres ou documents ayant fait l'objet de premières éditions, tel Liber 777, sont mis en italiques. L'idée est d'aider les étudiants à localiser plus aisément les renvois bibliographiques à certains documents. Un document cité entre guillemets peut être recherché dans le "Programme", ordonné numériquement, figurant en Appendice I, lequel renvoie lui-même à la liste numérotée de livres et de livraisons figurant dans le Choix d'Ouvrages de Référence. Les livres en italiques sont généralement recensés aux deux endroits. Les lecteurs s'apercevront néanmoins que les oeuvres de Crowley sont usuellement publiées - et répertoriées en bibliothèques - sous un titre partiel ou différent plutôt que sous leur titre formel (e.g. Le Livre de la Loi plutôt que Liber CCXX).

 

Le Livre 4 est truffé de citations issues d'autres oeuvres, citations souvent erronées dans les premières éditions. Celles-ci, en règle générale, ont été discrètement rendues conformes à leurs sources originales. Des citations du Livre de la Loi et d'autres Livres Saints étaient particulièrement infidèles, sans nul doute parce qu'elles furent dictées ou rédigées de mémoire. Elles furent corrigées avec une attention toute particulière.

 

Crowley employait presque toutes les permutations possibles pour ses citations tirées de Equinox dans les premières éditions des quatre parties du Livre 4, incluant tout ce qui relevait de la numérotation, e.g., The Equinox II pour The Equinox I(2) et The Equinox XI pour The Equinox III(1). De tels renvois furent effectués ou avant la publication du Volume III, ou à une époque où le prolongement du Volume III au-delà de son premier numéro était incertain. Ils furent discrètement uniformisés afin de mentionner à la fois volume et numéro et, dans les quelques cas exigeant une insertion dans le texte, toute donnée éditoriale en sus est livrée entre crochets. De même, la manière de citer les chapitres et versets des Livres Saints a été uniformisée.

 

De nombreux documents figurant dans les appendices furent republiés dans la première édition de la Partie III sans les illustrations afférentes ; nous les avons ici inclues. Signalons aussi la présence de nouveaux dessins présents pour illustrer le texte. Certains proviennent des travaux de Crowley, ou de sources traditionnelles, cependant que d'autres ont été spécialement conçus pour cette édition. Les origines de ces nouvelles illustrations sont livrées dans les notes éditoriales numérotées figurant en fin de volume.

 

En règle générale, les notes en bas de page sont de Crowley lui-même, à l'exception de celles de l'auteur de la présente édition, figurant entre crochets éditoriaux à angles droits. Ces dernières fournissent des renvois, des traductions et autres informations supplémentaires dont l'utilité aurait été moindre si disposés dans les notes en fin de volume. De nouvelles notes en bas de page, dues à Crowley, sont signalées par des parenthèses différentes selon leur provenance, comme il est expliqué plus bas.

 

Les notes numérotées renvoient aux notes de l'auteur de la présente édition, en fin d'ouvrage, et elles sont de différentes natures. Certaines fournissent des variantes, d'autres des données supplémentaires ou des explications de détails techniques. D'autres encore donnent des références biographiques ou des citations, en cas de citations non attribuées. Crowley fait de nombreuses références en passant, diverses et fréquemment obscures, nécessitant une importante bibliothèque d'ouvrages à consulter et de fréquentes interruptions pour les localiser. Elles ont donc été annotées afin de correspondre au dessein avoué de Crowley : faire du Livre 4 une oeuvre accessible, également à même de fournir une base pour une étude herméneutique de la pensée de Crowley par l'entremise de ses sources. Ces notes sont également censées aider le nombre croissant d'étudiants pour qui l'anglais est une seconde langue. Les notes non numérotées dans les notes en fin de volume fournissent des données supplémentaires, relatives à des sections données de l'ouvrage, e.g. histoire de la publication, documents de base, traitement éditorial, etc. Pour des raisons de commodité, les notes numérotées en fin de volume mentionnent la page du texte à laquelle elles se rapportent.

 

Les premières éditions des quatre parties du Livre 4 exigèrent des corrections de diverses natures. Des errata furent joints aux Parties II et IV, et ces corrections furent discrètement incorporées dans la présente édition. Les coquilles furent elles aussi discrètement corrigées lorsque la nouvelle version était confirmée par un manuscrit ou un tapuscrit, et que le sens du passage ne changeait pas.

 

Les éditions antérieures de la Partie III du Livre 4 étaient sérieusement corrompues, des douzaines de lignes de texte ayant subi des redactylographies successives avant et pendant la publication de sa première édition. Egalement, certains passages de la Partie III furent retranchés juste avant la publication de la première édition, que ce soit par Crowley ou Gerald J. Yorke. La plupart de ces modifications, sinon toutes, furent effectuées en raison des moeurs des années 20 et des inquiétudes des éditeurs potentiels, comme nous l'expliquons dans notre introduction, et pour cette raison ces passages furent rétablis. Les changements et les ajouts au texte qui impliquent une lecture sensiblement différente sont indiqués par l'emploi d'un système de repères éditoriaux ; le type de repère employé indiquant l'origine de la correction ou de l'ajout. Par exemple, dans la Partie III, un passage restauré à partir du manuscrit est signalé <ainsi>, cependant que des passages issus des deux principaux tapuscrits employés sont respectivement signalés #ainsi# ou ±ainsi±. Des repères similaires sont employés pour d'autres ajouts dans le texte, suivant en cela les "Conventions et Abréviations Editoriales", p. xxiii. Espérons que ces repères ne seront pas trop importuns ; ils parent à la nécessité d'annoter chaque changement ou ajout pour en mentionner la source, et indiquent les modifications du texte, une aide utile aux lecteurs habitués aux éditions antérieures. Ils permettront également aux lecteurs de juger par eux-mêmes si tel passage restauré est utile, tout particulièrement lorsque la modification est largement stylistique. Le dernier aspect d'un passage restauré est cité ; e.g. si un passage figure dans le manuscrit ou le premier tapuscrit, mais pas dans les tapuscrits ultérieurs de la première édition, il est cité comme le premier tapuscrit, ou TS1. Enfin, comme mentionné ci-dessus, certaines variantes figurent dans les notes en fin de volume, usuellement lorsqu'une modification éditoriale semble avoir été voulue par l'auteur et qu'elle est donc retenue dans le texte, mais que la version plus vieille présente un intérêt suffisant pour justifier une note. Il est certains cas où ces modifications nous instruisent sur l'évolution de la pensée de Crowley.

 

Les divers documents reproduits dans les appendices ont été comparés avec les manuscrits ou les tapuscrits originaux, ou les éditions faisant autorité, lorsque ce fut possible, et augmentés ou corrigés en suivant les mêmes procédures que celles employées pour le texte principal. Les sources et les variantes figurent dans les notes de l'auteur de la présente édition.

 

Du fait que Crowley citait fréquemment - dans ses oeuvres ultérieures - diverses parties du Livre 4 en renvoyant à un numéro de page, la pagination d'origine des premières éditions est indiquée dans les marges. Dans les appendices du présent ouvrage, ces nombres en marge indiquent la pagination originale de ces appendices telle qu'elle était dans la première édition de la Partie III.

 

Un glossaire se trouvait à l'origine dans la Partie II, où Crowley insinuait que tout terme non défini pouvait être recherché dans l'index. Cependant, non seulement la Partie II omit de fournir un index mais le texte lui-même ne définissait aucunement les termes y figurant. Dans le glossaire lui-même, les définitions n'étaient souvent rien de plus que de simples renvois à d'autres oeuvres. Pour cette édition, les entrées du glossaire original ont été mixées avec celles d'un glossaire postérieur qui en est dérivé, celui de Little Essays Toward Truth (1938). De nouvelles définitions ont été tirées des oeuvres de Crowley, lesquelles sont citées, et quelques définitions supplémentaires ont été fournies par l'auteur de cette édition : ces ajouts figurent entre crochets éditoriaux. Les entrées se renvoient les unes aux autres à l'intérieur du glossaire lui-même. Même après une telle amélioration, le glossaire est loin d'être exhaustif, et les étudiants sérieux feraient bien de se procurer le Concise Dictionary of Indian Philosophy par John Grimes (Albany : SUNY Press, 1989), le Concise Dictionary of Egyptian Archaeology par Broderick et Morton (Chicago : Ares Publishers, s.d. [apparemment circa 1985]), ainsi que de fiables dictionnaires relatifs à l'antiquité et à la Bible.

 

Il existe 333 manières d'indexer le Livre 4. Ses sujets ésotériques et leurs multiples synonymes n'étant pas toujours susceptibles d'une méthode applicable mot à mot, certains partis pris éditoriaux étaient inévitables. Les index fournis incluent : (a) un index général thématique, comportant une terminologie magique et mystique (dont des détails supplémentaires apparaissent dans l'index technique) ; (b) les noms propres (personnes réelles) ; (c) les noms propres (entités spirituelles) ; (d) les noms propres (littéraires, mythologiques et bibliques) ; (e) les textes cités, qu'ils figurent ou non dans l'ouvrage, incluant les libri de l'A...A... ; (f) les termes pâlis ou sanskrits ; (g) un index technique (termes issus de l'Astrologie, de la Qabal, du Tarot, etc.) ; et (h) les citations et passages du Liber Legis (hormis le texte du Livre de la Loi et son commentaire verset par verset de la Partie IV, Ch. 7, qui ne furent pas indexés). Les numéros de page donnés en caractères italiques signalent une note en bas de page, et ceux donnés en caractères italiques et gras indiquent une illustration. Le matériel éditorial et les notes en fin de volume n'ont pas été indexés, ne faisant pas partie intégrante de l'oeuvre de Crowley.

 

Le Choix d'Ouvrages de Référence mentionne en règle générale la première édition et celle la plus courante et la plus disponible des ouvrages cités par Crowley. Il recense également les sources publiées des libri de l'A...A... cités, comme mentionné ci-dessus. Il ne s'agit cependant pas d'une véritable bibliographie. Outre le fait qu'il omette beaucoup de données ne présentant d'intérêt que pour les spécialistes, les entrées consacrées aux oeuvres de Crowley omettent les livres non cités dans le Livre 4, ainsi que de nombreuses éditions à titre privé, épuisées ou à tirage limité, dures à trouver même dans les meilleures bibliothèques. Un certain espace a cependant été consacré aux oeuvres principales d'Eliphas Lévi, ainsi qu'aux travaux représentatifs d'autres auteurs cités par Crowley comme ayant exercé une influence majeure sur son évolution philosophique, e.g. Fichte, Hegel, Schelling, et al. Crowley, dans le Livre 4, ne cite leur oeuvre qu'en termes généraux. Nous espérons qu'un recensement des éditions modernes encouragera leur étude.

 

Le dispositif éditorial mis en place pour cette édition ne cherche qu'à aborder les petits mystères du Livre 4, dans l'espoir que les lecteurs en seront d'autant mieux préparés à s'approcher des grands mystères dont foisonne le Livre 4.

 

 

L'amour est la loi, l'amour sous la volonté.

 

 

 

 

H.B.

 

 

 

 

[NDT : Dans le cadre de la présente édition on-line , certains dispositifs éditoriaux de la version texte n'ont pas été retenus, ainsi certaines Conventions et Abréviations Editoriales, ainsi les Index qui seront probablement remplacés par un moteur de recherche interne, etc. Les notes en fin de volume (il y en a 611!) seront - ou non - inclues un de ces jours. Le lecteur aura compris qu'il s'agit là d'un gigantesque "work in progress".]

 

 

"Editor's Note," par Hymenaeus Beta X°,

in "Magick, Liber ABA, Book Four, Parts I-IV, revised and enlarged" :

première édition par Samuel Weiser, Inc. (York Beach, Maine, USA, 1994).

 

© Philippe Pissier pour la traduction française (5 rue Clémenceau,

F-46170 CASTELNAU-MONTRATIER) & © Ordo Templi Orientis (JAF BOX 7666 / New York, NY 10116-4632 / USA)

pour le texte anglais.